The Great Plotnik

Thursday, September 18, 2008

"Ma Soovipuust Vist Nägin Und..."


Well, well, well! Plotnik received an email this morning from his copyright company in Nashville, asking him to approve a translation of "It Must Have Been the Mistletoe" into Estonian!

This is a blast. The original first four lines are:

"It must have been the mistletoe
The lazy fire, the falling snow
The magic in the frosty air
That feeling everywhere..."

Here's how they sound in Estonian:

"Ma soovipuust vist nägin und.
Täis valgust toad, ja õu täis lund…
On õhus jää ja maagia,
ja jõule ootab maa."

And here's the English translation of the Estonian translation. In Estonian, the song is called "A Tree of Wishes."

"I may have dreamt a tree of wishes
Rooms full of light, yard full of snow…
There’s ice and magic in the air
And the land is waiting for Christmas..."

(Plotnik hopes the word 'toad' in the second line sounds different than it does in English.)

How amazing. It was 1979, in the Plotniks' first Shmalifornia stop, in the added-on back room of a rented house in Glendale, when Plotnik's then-partner Justin Wilde called Plottie up and said "Why don't we write a Christmas song?" So Plot sat down at his rented upright piano and instantly the melody and the first lines of the song poured right down his fingers and out onto the keys, along with the words. And now, almost thirty years later, the song has reached an Estonian translator who wants to use it in a show he (or she?) is preparing.

By Plotnik's calculations, songs travel East at approximately 400 miles per year. But it may have gone West.

Is this cool or what? Music is truly the rhythm of the Universe.

The translator's name is in here somewhere: Tõlge: Leelo Tungal

Is it Leelo Tungal? Or is it Tõlge?

Jeezo, what a lot of fun Plotnik is having this morning.

Now, for all of you who wish to delve a bit deeper, here's the new English translation of "A Tree of Wishes" ("It Must Have Been the Mistletoe") by Douglas Konecky and Justin Wilde, translation by Tõlge or Leelo Tungal.


Tõlge: Leelo Tungal

I May Have Dreamt A Tree Of Wishes

I may have dreamt a tree of wishes
Rooms full of light, yard full of snow…
There’s ice and magic in the air
And the land is waiting for Christmas

The road is lit by stars like a necklace of light
That shines through the holy night
And the beaming star may be the thing
That brought you here

Our Christmas –
Who could have hoped them to be like this!
The Angel of Christmas had his fingers crossed
To join us together!

The Christmas brought us two to countryside -
The midnight road, the sleigh ride
All roads and trees are covered with snow
And a snowball is frolicking about…

Was that the sleigh bell
to sang that way, tendering one’s heart?
Why your lips were then touched by mine,
Blame it on the tree of wishes only!

Our Christmas –
Who could have hoped them to be like this!
The Angel of Christmas had guided the kiss
And so joined us together,
Because I dreamt a tree of wishes.

Rooms full of light, yard full of snow…
There’s ice and magic in the air
I fell in love that way

On Christmas Night your dreams can come true –
And, my love, so I found you.
Just one more kiss – no more I ask
Just you and the tree of wishes!
(Because) our tree of wishes will always be genereous,
Our tree of wishes will always be generous,
Our tree of wishes will always be generous.

Just one more kiss – no more I ask!
-----------

For all his friends, Plotnik wishes that their tree of wishes always be generous.

6 Comments:

At 4:04 PM, Anonymous Anonymous said...

"And a snowball is frolicking about"

I think that's my very favorite line. I can picture that snowball, bearing some resemblance to the little ball that led us through Mitch Miller sing-alongs. "There goes the snowball," the children call out as it bounces across treetops, slides down a snowy banister, or skips across the frozen lake. "Hooray for the Frolicking Snowball!"

 
At 9:37 PM, Blogger notthatlucas said...

So do they not have a word for "mistletoe" in Estonian or do they take liberties just to try to get it to rhyme? I really like the "tree of wishes" bit and the "frolicking snowball" line.

Who did this translation from Estonian to English? Does it need to be a third party or do you rely on them to provide it? I'm just curious about how this process works.

Congrats! (Obviously a field trip is in order to check out this tree of wishes thing. Sounds like a business trip you could write off.)

 
At 6:01 AM, Blogger Karen said...

I don't know--"Our tree of wishes will always be generous" doesn't quite have the same kick as "it must have been the mistletoe." But hey, this is a great story.
Translation is fascinating, isn't it? New rhymes and everything.

 
At 3:24 PM, Blogger Unknown said...

Hello! I´m Leelo Tungal, the Estonian poetess who made the translation of "It must have been" for a young singer Nele-Liis. Sorry - it was impossible to use in the translation the word "mistletoe" (puuvöörik) because it doesn´t exist in our Christmas traditions. But I was happy when I found "soovipuu" - the tree of wishes - it has almost the same meaning and even the sound. Nele-Liis said she started to cry when she sang this song first time in Estonian. It´s really a very beautiful and touching song! Thank You!

 
At 9:00 AM, Blogger DAK said...

Dear Leelo -- you have done a very beautiful job. Your translation made me cry too. I hope it's not too cold yet in Estonia. Thank you from sunny California.

 
At 12:18 PM, Blogger Unknown said...

Dear DAC,
thank You for the friendly answer! I only hope You didn´t cry because of missing the mistletoe in the estonian translation. :) But really - there is something misterious in this song! The singer sent me "It Must Have been" (with the voice of Barbra Streisand and without the names of authors) by e-mail and asked me to make the estonian text so soon as possible. I answered that I´m very busy and can´t take anything new before a month, but after listening the song I was "in" from the first moment - and forget the other works until the translation was ready. And then I was really happy
But it is interesting who translated the text back into English? It´s a hard job, I suppose. And hopeless work, too: nobody will sing it! :) Did Nele-Liis Vaiksoo and the recording firm write You that they are making the CD before Christmas? As I understood the song is 30 years old - I think that Nele-Liis is a little younger. But some songs are like soul (may be they are made from the same stuff?) and they are always young! Younger than many easy pop-songs what the million people are singing together 2 weeks... and then never.
The weather here is cold for California, I think, but quite normal for Estonia - sunny, dry and golden, + 15 C. Last winters have been snowless - so thank You for the snow in the song!

 

Post a Comment

<< Home